.

題名:ぐるぐるとは、ねじねじとは
報告者:ちょろりん

 ぐるぐるとは、あのぐるぐるのことであり、ぐるぐるといえば、たいていそのイメージが予想できる。しかしながら、英語でこのぐるぐるについて調べると、turn round and roundとなる1)。直訳すれば、回って、回れ、となるであろうか。これにメリーゴーランドがつくと、回れ、まーわれ、メリ-ゴゥラウンド、turn round and round, merry-go-roundとなる。そして、それがやがてLA・LA・LA LOVE SONGに至るが、ぐるぐるーぐる、メリ-ゴゥラウンドとならなかったのは、LOVE SONGとしてふさわしくなかったからなのであろうか。そこは、久保田利伸氏に聞いてみるしか手立てがないが、少なくとも、ぐるぐるのニュアンスに相当する英語は、実際はないようである。考えてみると、turn round and roundは状況であるが、ぐるぐるは状態である。ここに日本語らしさがあるのかもしれない。
 なにも、このぐるぐるだけではない。ぐるぐると同じような用語に、ねじねじもある。これも英語で調べると、twistとなるであろう2)。ただし、これは正確には、ねじる、であることから、ねじねじの2回のねじるではない。すなわち、ぐるぐるのturn round and roundとはやや異なる。そこで、ぐるぐると同じような方法で考えると、英語でのねじねじは、twist and twistとなるのかもしれない。しかしながら、やはり釈然としない。ねじねじは、やっぱりねじねじなのである。
 ぐるぐるに関しては分かりやすい例がある。その一つがぐるぐるウインナーである。図にそれを示す。

図 ぐるぐるウインナー3)

うほーー。ぐるぐるしているーーーーーーーーーーーー。

1) https://ejje.weblio.jp/content/ぐるぐる (閲覧2018.6.27)
2) https://ejje.weblio.jp/content/ねじる (閲覧2018.6.27)
3) https://store.shopping.yahoo.co.jp/organic/oca2673.html (閲覧2018.6.27)



…「LA・LA・LA LOVE SONG」の品への案内は、こちらになります。


地底たる謎の研究室のサイトでも、テキスト版をご確認いただけます。ここをクリックすると記事の題名でサイト内を容易に検索できます。